当前位置:主页>新手入门>
新手入门
如何学习同声传译
  随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。   (1) 正规专业训练:正...
作者:NtyfToDS点击:0 评论:0   查阅全文...
同声传译基本原则
  同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:   (1) 顺句驱...
作者:tZqmBpXf点击:1 评论:0   查阅全文...
同传译员素养要求
  同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:   (1) 扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言...
作者:43hHQ4Hv点击:3 评论:0   查阅全文...
同声传译的工作程序
  同声传译的工作程序可能简单表示为:   也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出...
作者:klUVFy8v点击:1 评论:0   查阅全文...
同声传译的概念
   口译 按工作方式分为连续(consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后...
作者:KxKAVvDX点击:0 评论:0   查阅全文...
漫谈文学翻译必备的工具书
章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到“在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决。人的知识有限,翻译离不开...
作者:JLV3l45F点击:1 评论:0   查阅全文...
常玉田(对外经济贸易大学英语学院教授)如何学好做好汉译英
从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的...
作者:Fch2V9Ca点击:1 评论:0   查阅全文...
汉英翻译能力的培养
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平...
作者:ObOjzBKm点击:1 评论:0   查阅全文...