当前位置:主页>新手入门> 揭秘亚运会歌翻译幕后:杨振宁翁帆翻译本非首选
揭秘亚运会歌翻译幕后:杨振宁翁帆翻译本非首选
来源:作者:
亚运会歌《重逢》一面世便成为关注的焦点。为何最后由杨振宁、翁帆夫妇翻译成英文?昨日,亚运歌曲和音乐总监、亚运会音乐总顾问方小聪向媒体介绍了会歌产生的内幕。据其透露,亚残运会会歌将于近期出炉,目前已有三首候选歌曲。   方小聪表示,专家们从1000多首亚运歌曲投稿中选出了36首候选歌曲,然后又从36首歌中选出了10首,最后,从10首中选出了《重逢》、《日出东方》和《最美的风采》。   “三首歌各有特点。”方小聪透露,当时专家和领导都无法取舍。最后,进行了网上投票,由公众决定究竟哪首当会歌,“400多万网民参加了投票,《重逢》票数最多。”   为何会歌中有一部分由杨振宁、翁帆翻译成英文?方小聪透露,由于会歌词作者徐荣凯与杨振宁、翁帆夫妇是好朋友,所以将该歌交给他们,委托他们找外文专家翻译。后来,二人将该歌交给了三个专业翻译家。但他们自己觉得歌很美,所以两人也翻译了一遍,“交功课”时就将自己的翻译和专家的一起交了,徐荣凯将四份翻译拿给很多专家看,大家都觉得还是杨振宁、翁帆的翻译好,所以最后就用了他们二人的翻译。
上一篇: 翻译人生:访著名翻译家草婴
下一篇:没有了